sabato 29 ottobre 2016

Il mistero di Volpe nera




"Il mistero di Volpe nera" ha tutti quegli ingredienti che spesso sono mancati in molti episodi della seconda serie di Lupin e in quasi tutti quelli della terza e quarta serie, ovvero un mix di enigmi, mistero ed azione. Inoltre c'è sempre un giusto equilibrio tra ironia e serietà, di conseguenza le puntate non sono demenziali e i personaggi hanno un loro spessore ed una loro credibilità senza diventare delle "macchiette".
Stavolta non vi anticipo la trama, scopritela guardando quest'altro bellissimo episodio:




L'angolo delle curiosità:

Nella seconda messa in onda della serie avvenuta nel 1987 ci sono differenze nei nomi dati ai personaggi, "Hokosama il magro" e "Volpe nera" diventano rispettivamente "Pesce bollito" e "Balena nera". Poi c’è qualche piccolo errore di adattamento nel primo doppiaggio, quando Lupin chiede a Gun-Tetsu la parola d’ordine in risposta a “co”, nella prima versione è “co … coniglio”, nella seconda versione è “co … comico”, ed è quest’ultima la risposta giusta.
Per quanto riguarda il discorso censure, le scene tagliate nella seconda messa in onda datata 1987 sono quando Fujiko e Lupin rimangono soli prima di essere interrotti da Tatsu. La scena della morte di Tatsu, che viene liquidata da un fermo immagine con Jigen che spara, ed infine la scena finale dove Fujiko fa il bagno con il diamante.
Il titolo originale della puntata è: Ame no gogo wa yabai-ze – Il pomeriggio piovoso è pericoloso.
Il titolo del primo doppiaggio del '79 è "Il mistero di Volpe nera" mentre quello del secondo doppiaggio dell'87 è: "Il segreto".

L'angolo musicale:

Canzone usata nei momenti nostalgici e riflessivi, il testo si limita a pronunciare il nome "Lupin the third", nel disco "71 me tracks" è indicata come "Rupan Sansei theme song 1 Bgm 3":




Come ultima canzone eccovi "Scat theme T.V. original" caratterizzata dai vocalizzi sensuali di una donna e dall'arrangiamento dolce e sincopato, con basso e tastiere in bella evidenza:




Anche "Scat theme" ha avuto il suo remake nel disco "Rebirth", sentiamola:



L'angolo del manga:

La storia manga da cui ha tratto ispirazione questa puntata animata di Lupin è divisa in due parti, la prima si trova sul Vol.02 episodio 18 e l'altra sul vol.03 episodio 19.
Il cartone in questo caso è rimasto molto fedele alla versione fumetto, con tanto di inzio con pioggia scrosciante!
Nel primo Lupin viene contattato da Fujiko che fa da infermiera ad un boss della Yakuza, la mafia giapponese, che poi alla fine muore in maniera misteriosa.
Nel secondo Lupin chiede la parola d’ordine ai componenti della sua banda, composta da Fujiko, Gun-Tetsu, Tatsu ed infine Jigen. A Fujiko chiede “a”, che risponde “manga action” (il settimanale a fumetti che ha serializzato per la prima volta le avventure di Lupin), a Gun-Tetsuo chiede “co”, “newer comic”, a Tatsuo chiede “san”, “Rupan san-sei” (Lupin III), ed infine al falso Jigen chiede “ha”, che risponde esattamente come nella serie tv, cioè con una risata, ma poi viene ammazzato dalla mitragliatrice di Fujiko. L’episodio 19 continua con la messa in opera del piano esattamente come in TV, ma finisce lì la storia.
pdf


pdf

L'angolo dei personaggi:

Nella prima foto sulla sinistra c'è Volpe nera e sulla destra Mandala Tetsuo.
Nella seconda Gun-Testsuo.










martedì 18 ottobre 2016

Goemon il samurai




Nel quinto episodio fa finalmente il suo esordio Goemon Ishikawa XIII, il samurai che con la sua spada riesce a tagliare qualsiasi cosa.
Goemon all'inizio non è amico di Lupin, tutt'altro, ha infatti il compito di ucciderlo! Come avviene tra l'altro nel manga e anche nel pilot film che abbiamo postato nel primo articolo.
Godiamoci allora insieme l'entrata in scenda del grande samurai Goemon Ishikawa:



L'angolo delle curiosità:

Il titolo originale dell'episodio è: Juusan dai Goemon toujou – Appare Goemon XIII.
Il titolo relativo al primo doppiaggio italiano andato in onda nel 1979: Goemon il samurai.
Il titolo relativo al secondo doppiaggio andato in onda nel 1987: Una sincera amicizia.
In entrambi i doppiaggi italiani viene storpiata la pronuncia del nome del maestro di Goemon, è “mamoci”, e si scrive “mamochi”. L’interpretazione di Gino Pagnani, nel secondo doppiaggio, è molto più incisiva rispetto a Germano Longo (la voce di Jigen) nel primo. Pure i dialoghi sono resi meglio nel secondo doppiaggio, anche se alcuni sono stati appiattiti a causa della censura.
E sempre a proposito di censura, nella seconda messa in onda del 1987 è stata tagliata la scena in cui Fujiko viene spogliata da Goemon.

L'angolo del manga:

Come avventuo per l'episodio "L'evasione di Lupin", anche l'episodio "Goemon il samurai" rimane abbastanza fedele al manga:


pdf

L'angolo musicale:

La canzone "Afro Lupin'68" che abbiamo esaminato nel precedente post, viene riproposta in molti episodi di Lupin con diversi arrangiamenti e stili, sentiamoceli tutti:










sabato 15 ottobre 2016

L'evasione di Lupin




"L'evasione di Lupin" è secondo il mio parere uno degli episodi più belli della prima serie.
Lupin viene catturato dall''Ispettore Zenigata mentre tentava di rubare un forziere pieno di monente d'oro, ma la cosa più cocente per Lupin è aver subito una umiliazione, infatti Zenigata gli ha sparato con delle pallottole anestetiche, se fossero state pallottole vere a quest'ora sarebbe morto.
Lupin decide allora di ripagare Zenigata con la stessa moneta e aspetta mesi prima di scappare di prigione, proprio a poche ore dalla condanna a morte!

L'angolo delle curiosità:

Anche questo episodio come gli altri ha subito delle censure al momento della sua seconda messa in onda, avvenuta su Mediaset nel 1987, per la precisione le scene censurate sono state quella riguardante Lupin che impicca delle guardie, quella in cui viene spogliato in prigione e infine la guardia travestita da Lupin che finisce sulla sedia elettrica.
Il titolo originale giapponese dell'episodio è: Datsudeku no chance wa ichidoUna sola chance di fuga.
In Italia alla prima messa in onda nel 1979 fu intitolato : "L'evasione di Lupin", mentre nella sua seconda messa in onda nel 1987 "Prigioniero!".
Nel primo doppiaggio il bonzo viene trasformato in un reverendo (non specificando esplicitamente la religione), mentre nella seconda versione ritorna ad essere esplicitamente buddista, questa trasformazione fa cambiare anche l’ultima battuta, nel primo doppiaggio Lupin dice: “Non tutte le ciambelle riescono col buco”, mentre nel secondo diventa: “La misericordia di Budda”, quest’ultima è proprio la traduzione letterale della versione giapponese. Un’altra svista del primo doppiaggio è la frase che Lupin dice subito dopo aver impiccato le tre guardie all’inizio dell’episodio: “devo fare attenzione”,  invece di: “non sono morti, ma dormiranno per un po’ ” (la frase giapponese). 

L'angolo del video:

Vediamoci la bellissima puntata "L'evasione di Lupin":




L'angolo musicale:

Per l'angolo musicale questa volta ho scelto la canzone "Afro Lupin'68", di solito associata nel cartone ai momenti di azione, sentiamocela :




Questo invece è il rifacimento del pezzo avvenuto in occasione della pubblicazione del cd "Lupin III rebirth", curato da Takeo Yamashita, che è stato il creatore delle canzoni della prima serie di Lupin, questa versione rispetto all'originale vira in maniera molto più forte sullo stile jazz:



Infine sentiamoci una terza versione della canzone, che può invece essere reperita nel cd "Lupin the 3rd-Television original bgm collection":



L'angolo degli accordi:


Solm Do Solm
P38, Walther
                Do  Solm  
Machine cries, the Walther

   Do    Solm
P38, the Walther

                Do     Solm  
Machine cries, Walther

                    Do    Solm  Do
Lupin The Third, go man

Solm   Do   Solm            Do
To be guy, you’re got to go man self

Solm         Do     Solm  Do
You got to smile, feel it

Solm   Do    Solm    Do
Get angry, keep cool man

Solm   Do     Solm      Do
Got to smile, and you feel it

Solm        Do            Solm     Do
You got to get angry, cool, cool man

Solm           Do     Solm   Do
Lupin The Third, go go

Solm                    Do     Solm
Ohhh Lupin The Third, Lupin The Third, Lupin...


L'angolo del manga:

Anche questo episodio come accaduta per i tre precedenti è stato prima realizzato come fumetto.
Il manga di Lupin fu pubblicato in Giappone in un arco temporale che va dal 1969 al 1972 sul settimanale a fumetti "Weekly Manga Action".
Fortunatamente nel 2002 sbarca anche in Italia, pubblicato dall'etichetta Orion.
Ecco qua l'episodio che si trova sul primo volume della Orion, rispetto ad altre puntate, questa rimane abbastanza fedele al fumetto al momento della sua trasposizione animata:



pdf




L'angolo del personaggio:

Questa volta l'antagonista di Lupin nella puntata è proprio l'Ispettore Zenigata, che fa della cattura di Lupin una ragione di vita, tanto che alla fine è visibilmente contento che Lupin sia finalmente riuscito a scappare!