Ambientazione montana per la dodicesima puntata della prima serie, Lupin è impegnato a recuperare due statuine gemelle tutte d'oro che sono di proprietà di un anziano signore che abita in uno sperduto villaggio. Il motivo per cui Lupin e Jigen bramano tanto queste statuette non è dovuto al fatto che sono tutte d'oro ma perché contengono un segreto che porta ad un incredibile tesoro.
L'angolo delle curiosita:
Titolo originale: Dare ga saigo ni watta ka – Chi riderà per ultimo? Titolo primo doppiaggio italiano (Italia 1979): Le due statuine gemelle Titolo secondo doppiaggio italiano (Italia 1987): Il villaggio assediato
Il nome dell'avversario di Lupin in originale si chiama Hayate ma nella versione italiana diventa Scibira.
Per quanto riguarda le censure, è stata eliminata qualche scena quando Lupin incontra nella caverna Fujiko e quando sempre Lupin invita Fujiko al letto al villaggio.
L'angolo della musica:
Il primo motivo è intitolato "Rupan Sansei I Bgm 5" ed una variazione più lenta di un tema già sentito in molte puntate di Lupin:
Il secondo invece si chiama "Lupin the dexy" ed è uno strumentale molto jazz con ritmo frenetico che mischia percussioni, chitarre elettriche e fiati:
L'angolo del manga:
Questa volta il cartone è fedelissimo alla versione manga, l'unica differenza è l'assenza di Fujiko, sostituita da due belle ragazze, che inutile dirlo, fanno uscire matto il nostro Lupin!
"Furto alla cassa della Banca Centrale" è un'altra puntata molto bella della prima serie di Lupin, che rientrerebbe sicuramente in una ipotetica top 5.
Lupin se la deve vedere con un certo "Volvo" che fa esplodere i ponti di una cittadina giapponese spacciandosi per Lupin.
Lo scopo di Volvo è ricattare Lupin, avendo in ostaggio una giovane fanciulla, è costringerlo a rubare per lui i soldi della Banca Centrale.
L'angolo delle curiosità:
Titolo originale: Nana-banme no hashi ga ochiru toki – E’ tempo che il settimo ponte cada Titolo primo doppiaggio italiano (Italia 1979): Furto alla cassa della banca centrale Titolo secondo doppiaggio italiano (Italia 1987): Il settimo ponte
In tema di censure va segnalato che nella messa in onda del 1987 è stata tagliata la scena in cui Volvo fa vedere come funziona la sega circolare che ucciderà la ragazza se Lupin non accetterà il suo piano criminale.
Indimenticabile la scena in cui un Lupin ammanettato carica la sua pistola con i denti e uccide Volvo stando in equilibrio su una tavola di legno, legata al motoscafo condotto dallo stesso Volvo.
L'angolo del video:
Godiamoci insieme l'undicesima puntata della prima serie:
L'angolo musicale:
I primi due file sono intitolati "Short scat 1" e "Short scat 2" con basso corposo e vocalizzi femminili il primo e con chitarra elettrica e vocalizzi femminili il secondo:
Per chiudere l'angolo musicale eccon "Rupan Sansei Theme song 3", un'allegra marcetta con il nome di Lupin cantato in giapponese:
La canzone è stata re-incisa in occasione dell'uscita dell'album "Rebirth", nel cd è indicata con il nome "Lupin theme 3 shuffle version", eccola in tutta la sua briosità:
L'angolo delle interviste:
Ecco la seconda e ultima parte dell'intervista fatta a Roberto Del Giudice, storico doppiatore di Lupin:
L'angolo del manga: Ecco due storie manga da cui l'episodio in questione ha preso qualche spunto.
La prima storia si chiama "La cacciatrice di taglie" e la seconda "Un colossale errore":
L'angolo del personaggio:
Il cattivo di turno si chiama "Volvo", eccolo qua:
In questa puntata Lupin cerca di convincere Microfinger, un abile falsario di banconote, a lavorare per lui, ma quest'ultimo non ne vuole sapere perché ha abbandonato da tempo le attività illecite e si dedica solo ai suoi amati orologi. Il problema non è solo questo, anche altri criminali vogliono avvalersi della collaborazione di Microfinger e si scontreranno inevitabilmente con Lupin, in un contesto freddo e nevoso e pieno di fascino.
L'angolo delle curiosità:
Titolo originale: Nise satsu tsukuri o nerae! – Insegui il falsario! Titolo primo doppiaggio italiano (Italia 1979): Microfinger, il re dei falsari Titolo secondo doppiaggio italiano (Italia 1987): La principessa delle nevi
Le due versioni italiane non si discostano molto in tema di doppiaggio, nel primo
c’è il cambiamento nel nome del falsario in Microfinger, nella versione
giapponese è Ivanov, rimane quello originale nella seconda versione
italiana.
L’antagonista di Lupin si chiama Baron nella prima versione, “il Barone”
nella seconda. Baron o Barone sono entrambi una traduzione del nome
originale.
L'angolo della musica:
Ecco un piccolo pezzo strumentale tutto basso e batteria, si chiama "Lightning time":
Altro pezzo strumentale, stavolta più di atmosfera, con pianola, basso e xilofono, nel cd "71 me tracks" è intitolato "Rupan Sansei theme song I bgm 4":
Chiudiamo con un altro stumentale dalle sonorità tipicamente jazz, si chiama "Violence's night":
L'angolo del manga:
Per la prima volta abbiamo un episodio che non trae ispirazione dal manga.
L'angolo del personaggio:
Microfinger, il re dei falsari:
L'angolo delle interviste:
Ecco ora una bella intervista a Roberto del Giudice, storico doppiatore di Lupin, morto nel 2007, questa è la prima parte dell'intervista, nel prossimo articolo del blog troverete la seconda:
Di tutte le puntate di questa prima serie "Il documento segreto del calcolatore elettronico" è sicuramente quella dalle atmosfere più cupe e seriose, infatti i momenti goliardici e scanzonati che siamo soliti trovare nelle puntate di Lupin sono qua completamente assenti.
Quello del documento del calcolatore è solo un pretesto per introdurci nella storia nostalgica che vede protagonisti Fujiko e Pank, un tempo complici e amanti, poi Pank è costretto dalla sua gang a eliminare Fujiko accusata di tradimento, ma visto l'amore che ha per lei Pank fa solo finta di ucciderla.
Gli anni passano e Pank si riappalesa per ritrovare il suo vecchio amore, come finirà? Basta guardare quest'altra super puntata:
L'angolo delle curiosità:
Titolo originale: Koroshiya wa blues o utau – L’assassino canta il Blues Titolo primo doppiaggio italiano (Italia 1979): Il documento segreto del calcolatore elettronico Titolo secondo doppiaggio italiano (Italia 1987): Il passato ritorna
Il nome del protagonista nella versione giapponese è Poon (si pronuncia
come è scritto), nella prima versione italiana diventa Pank e infine
nella seconda doppiaggio ritorna il nome originale e pronunciato
correttamente.
L'angolo della musica:
La canzone si chiama "Lupin a go-go" ed è un pezzo veloce trainato dalla chitarra elettrica con l'aggiunta dei bonghi nella sezione ritmica. Canzone usata di tanto in tanto nelle scene di azione e nel caso di questa puntata, nella parte finale quando si vede Lupin e Fujiko che ballano in discoteca.
Questa invece si chiama "Rupan sansei theme I" e la trovate nel cd "Lupin the first series anthology" la cui copertina potete vedere qua sotto:
La canzone è una sorta di marcetta il cui testo ripete il nome di Lupin III, in questo caso in inglese, ma c'è anche una versione in cui lo pronuncia in giapponese, ecco il testo:
Lupin Lupin
Lupin Lupin
Lupin the third
Lupin the third
Lupin Lupin Lupin Lupin
Lupin the third
Lupin the third(# Repeat)* Daba daba daba daba
daba daba daba da
Lupin the third
Lupin the third
Lupin Lupin Lupin Lupin
Lupin the third
Lupin the third(# Repeat twice)
(* Repeat)Lupin
Lupin
Lupin
Lupin
Lupin the third
Questa invece è la versione con la parola "third" detta in giapponese:
Per chiudere con l'angolo della musica sentiamoci la versione "remake" realizzata 30 anni dopo e pubblicata nel cd "Rebirth":
L'angolo dei video:
Ed ora un breve video per vedere come fare quest'ultima canzone alla chitarra:
L'angolo del manga:
Anche questo episodio è stato ispirato dal manga, per la precisione la puntata è la n.79 dal titolo "La canaglia davvero abile nasconde gli artigli-seconda parte":
In questa puntata c'è anche un pizzico di storia, infatti Lupin è alla ricerca di un mazzo di carte da gioco, ma non un normale mazzo di carte, sono infatti quelle appartenute al grande Napoleone e secondo la leggenda furono proprio quelle carte a portare fortuna al francese, guidandolo al trionfo in tutte le sue battaglie.
Lupin mette quindi in atto uno dei suoi piani per entrare in possesso delle carte, che appartengono ora ad un ricco mangate di nome Gold, e potete giurarci che è un piano tutto imprevidibilità e fantasia, in puro stile Lupin!
L'angolo delle curiosità:
Titolo originale: Zenin shuugou toranpu sakusen – Tutti gli uomini si radunino, la strategia dell’asso nella manica. Titolo primo doppiaggio italiano (Italia 1979): Le carte da gioco di Napoleone. Titolo secondo doppiaggio italiano (Italia 1987): Il segno della fortuna.
Pochi i tagli della censura in questo episodio, si limitano infatti a quando Goemon usa la sua spada dentro all'ospedale.
Ricordiamo sempre che le censure sono intervenute solamente nella seconda messa in onda del cartone, avvenuta nel 1987 sui canali Mediaset, mentre la prima messa in onda non contiene nessun tipo di censura e le puntata che posto qui sono appunto quelle senza censura.
L'angolo della musica:
La canzone si chiama "Yeah Lupin" , molto ritmata ed associata a momenti di pura azione e "thirilling", eccola con tanto di testo:
He’s a great, ah
Got to, got to got
Yeah, yeah! yeah
Got to feel it babe, Lupin
Ehy, yeah yeah
Got to got to got to got to feel it
Ehy yeah, Lupin
Yeah, got to, got to got to feel it babe
Yeah yeah yeah
Yeah Lupin, yeah babe
Uh uhhh, yeah yeah
Yeah yeah yeah yeah yeah, oh yeah yeah yeah yeah
Got to feel it, Lupin The Third, uh uh
Uh, oh yeah yeah yeah yeah yeah, Lupin
Baby got to, got to, got to, got to, babe, babe, babe, babe
Got to, babe, yeah, ah ah ah……..
Sentiamoci invece il remake della canzone registrato 30 anni dopo nel bellissimo cd "Rebirth".
Questa nuova versione è veramente rock! Con una chitarra eletrrica distorta e un batteria martellante e incalzante, gustiamocela:
L'angolo del manga:
La trama di questi due episodi è stata usata anche nel Pilot Film, anche
là Lupin si traveste ed usa il trucco dell’acquilone per salvare i
compagni e fregare Zenigata.
Gli episodi in questione si trovano sul volume 6 e sono rispettivamente l'episodio 56 :"Triple play" e il 58: "Momento critico".
L'angolo del personaggio:
Ecco Mister "Gold", il magnate a cui Lupin ruba le preziose e fortunate "carte di Napoleone":
"Il segreto delle tre pergamene" vedo ancora protagonista Goemon come avversario di Lupin, ma sarà l'ultima volta, perché proprio in questa puntata nasce una forte amicizia tra i due, che durerà per tutte le puntate e tutte le serie a venire.
Lupin, sotto mentite spoglie, cerca di impossessarsi delle tre pergamene che contengono il segreto per creare la spada dalla lama imbattibile che Goemon possiede, se la dovrà vedere però non solo con il samurai ma anche con l'amata Fujiko che tenterà, come in quasi tutti gli episodi, di tradire Lupin per tirare acqua al suo mulino.
Vediamoci insieme la settima puntata:
L'angolo delle curiosità:
Il titolo originale dell'episodio è: "Ookami wa ookami o yobu" ovvero "Lupo chiama lupo".
Il titolo del primo doppiaggio italiano: "Il segreto delle tre pergamene".
Il titolo del secondo doppiaggio italiano: "La spada invincibile".
Durante la puntata c'è un errore di montaggio, infatti nelle scene di combattimento del blitz di Fujiko per rubare le
pergamene, i suoi capelli sono neri, ma diventano per un attimo marroni,
poi tornano neri e infine continuano marroni.
Probabilmente il capello nero fa parte del suo travestimento che poi
abbandona e forse è stata inserita per errore una scena con i capelli
marroni tra quelle con i capelli neri.
C’è un po’ di confusione nel primo doppiaggio nel discorso del maestro
di Goemon che racconta la storia della spada invincibile, nel secondo
doppiaggio il dialogo è piu’ sensato.
Le due versioni divergono completamente alla fine, nel primo doppiaggio è
Lupin che sfida Goemon, mentre nel secondo è il contrario, ed è
quest’ultimo l’adattamento più fedele a quello giapponese.
Per quanto riguarda le censure, sono state eliminate nella messa in onda del 1987 le scene del blitz di Fujiko con la sua banda, che per tentare di rubare le pergamene uccidono i guardiani del tempio con raffiche di mitra.
L'angolo musicale:
Il prezzo pezzo che sentiamo è uno strumentale tutto percussioni, usato spesso nelle occasioni di suspense, il titolo è "Rhythm suspence" :
Ed ecco il suo remake pubblicato 30 anni dopo sull'album "Rebirth":
Strumentale anche il secondo pezzo, anche se di matrice più jazz, con fiati e tastiere, il titolo è "Dangerous Highway":
L'angolo del personaggio:
Il maestro di Goemon, che come racconta lui stesso nella puntata fu sconfitto e umiliato da Lupin II:
L'angolo del manga:
Molte delle scene e delle situazioni che si trovano in questa puntata possono essere ritrovate negli episodi 41-42 e 43 della prima serie del manga di Lupin, per la precisione il titolo degli episodi è il seguente: Ep- 41- Kudaku (Crash!), 42 – Menkyo kaiden (License permission), 43 – Koroshi no nai hibi (Murder of it is nonexistent from day to day).
Eccoli qui per voi:
"Il mistero di Volpe nera" ha tutti quegli ingredienti che spesso sono mancati in molti episodi della seconda serie di Lupin e in quasi tutti quelli della terza e quarta serie, ovvero un mix di enigmi, mistero ed azione. Inoltre c'è sempre un giusto equilibrio tra ironia e serietà, di conseguenza le puntate non sono demenziali e i personaggi hanno un loro spessore ed una loro credibilità senza diventare delle "macchiette".
Stavolta non vi anticipo la trama, scopritela guardando quest'altro bellissimo episodio:
L'angolo delle curiosità:
Nella seconda messa in onda della serie avvenuta nel 1987 ci sono differenze nei nomi dati ai personaggi, "Hokosama il magro" e "Volpe nera" diventano rispettivamente "Pesce bollito" e "Balena nera". Poi c’è qualche piccolo errore di adattamento nel primo doppiaggio,
quando Lupin chiede a Gun-Tetsu la parola d’ordine in risposta a “co”,
nella prima versione è “co … coniglio”, nella seconda versione è “co …
comico”, ed è quest’ultima la risposta giusta.
Per quanto riguarda il discorso censure, le scene tagliate nella seconda messa in onda datata 1987 sono quando Fujiko e Lupin rimangono soli prima di essere
interrotti da Tatsu. La scena della morte di Tatsu, che viene
liquidata da un fermo immagine con Jigen che spara, ed infine la scena finale dove Fujiko fa il bagno con il diamante.
Il titolo originale della puntata è: Ame no gogo wa yabai-ze – Il pomeriggio piovoso è pericoloso.
Il titolo del primo doppiaggio del '79 è "Il mistero di Volpe nera" mentre quello del secondo doppiaggio dell'87 è: "Il segreto".
L'angolo musicale:
Canzone usata nei momenti nostalgici e riflessivi, il testo si limita a pronunciare il nome "Lupin the third", nel disco "71 me tracks" è indicata come "Rupan Sansei theme song 1 Bgm 3":
Come ultima canzone eccovi "Scat theme T.V. original" caratterizzata dai vocalizzi sensuali di una donna e dall'arrangiamento dolce e sincopato, con basso e tastiere in bella evidenza:
Anche "Scat theme" ha avuto il suo remake nel disco "Rebirth", sentiamola:
L'angolo del manga:
La storia manga da cui ha tratto ispirazione questa puntata animata di Lupin è divisa in due parti, la prima si trova sul Vol.02 episodio 18 e l'altra sul vol.03 episodio 19.
Il cartone in questo caso è rimasto molto fedele alla versione fumetto, con tanto di inzio con pioggia scrosciante!
Nel primo Lupin viene contattato da Fujiko che fa da infermiera ad un
boss della Yakuza, la mafia giapponese, che poi alla fine muore in
maniera misteriosa.
Nel secondo Lupin chiede la parola d’ordine ai componenti della sua
banda, composta da Fujiko, Gun-Tetsu, Tatsu ed infine Jigen. A Fujiko
chiede “a”, che risponde “manga action” (il settimanale a fumetti che ha
serializzato per la prima volta le avventure di Lupin), a Gun-Tetsuo
chiede “co”, “newer comic”, a Tatsuo chiede “san”, “Rupan san-sei”
(Lupin III), ed infine al falso Jigen chiede “ha”, che risponde
esattamente come nella serie tv, cioè con una risata, ma poi viene
ammazzato dalla mitragliatrice di Fujiko. L’episodio 19 continua con la
messa in opera del piano esattamente come in TV, ma finisce lì la
storia.
L'angolo dei personaggi:
Nella prima foto sulla sinistra c'è Volpe nera e sulla destra Mandala Tetsuo.
Nella seconda Gun-Testsuo.
Nel quinto episodio fa finalmente il suo esordio Goemon IshikawaXIII, il samurai che con la sua spada riesce a tagliare qualsiasi cosa.
Goemon all'inizio non è amico di Lupin, tutt'altro, ha infatti il compito di ucciderlo! Come avviene tra l'altro nel manga e anche nel pilot film che abbiamo postato nel primo articolo.
Godiamoci allora insieme l'entrata in scenda del grande samurai Goemon Ishikawa:
L'angolo delle curiosità:
Il titolo originale dell'episodio è: Juusan dai Goemon toujou – Appare Goemon XIII.
Il titolo relativo al primo doppiaggio italiano andato in onda nel 1979: Goemon il samurai.
Il titolo relativo al secondo doppiaggio andato in onda nel 1987: Una sincera amicizia.
In entrambi i doppiaggi italiani viene storpiata la pronuncia del nome
del maestro di Goemon, è “mamoci”, e si scrive “mamochi”.
L’interpretazione di Gino Pagnani, nel secondo doppiaggio, è molto più
incisiva rispetto a Germano Longo (la voce di Jigen) nel primo. Pure i
dialoghi sono resi meglio nel secondo doppiaggio, anche se alcuni sono
stati appiattiti a causa della censura.
E sempre a proposito di censura, nella seconda messa in onda del 1987 è stata tagliata la scena in cui Fujiko viene spogliata da Goemon.
L'angolo del manga:
Come avventuo per l'episodio "L'evasione di Lupin", anche l'episodio "Goemon il samurai" rimane abbastanza fedele al manga:
L'angolo musicale:
La canzone "Afro Lupin'68" che abbiamo esaminato nel precedente post, viene riproposta in molti episodi di Lupin con diversi arrangiamenti e stili, sentiamoceli tutti:
"L'evasione di Lupin" è secondo il mio parere uno degli episodi più belli della prima serie.
Lupin viene catturato dall''Ispettore Zenigata mentre tentava di rubare un forziere pieno di monente d'oro, ma la cosa più cocente per Lupin è aver subito una umiliazione, infatti Zenigata gli ha sparato con delle pallottole anestetiche, se fossero state pallottole vere a quest'ora sarebbe morto.
Lupin decide allora di ripagare Zenigata con la stessa moneta e aspetta mesi prima di scappare di prigione, proprio a poche ore dalla condanna a morte!
L'angolo delle curiosità:
Anche questo episodio come gli altri ha subito delle censure al momento della sua seconda messa in onda, avvenuta su Mediaset nel 1987, per la precisione le scene censurate sono state quella riguardante Lupin che impicca delle guardie, quella in cui viene spogliato in prigione e infine la guardia travestita da Lupin che finisce sulla sedia elettrica.
Il titolo originale giapponese dell'episodio è: Datsudeku no chance wa ichido – Una sola chance di fuga.
In Italia alla prima messa in onda nel 1979 fu intitolato : "L'evasione di Lupin", mentre nella sua seconda messa in onda nel 1987 "Prigioniero!".
Nel primo doppiaggio il bonzo viene trasformato in un reverendo (non
specificando esplicitamente la religione), mentre nella seconda versione
ritorna ad essere esplicitamente buddista, questa trasformazione fa
cambiare anche l’ultima battuta, nel primo doppiaggio Lupin dice: “Non
tutte le ciambelle riescono col buco”, mentre nel secondo diventa: “La
misericordia di Budda”, quest’ultima è proprio la traduzione letterale
della versione giapponese. Un’altra svista del primo doppiaggio è la
frase che Lupin dice subito dopo aver impiccato le tre guardie
all’inizio dell’episodio: “devo fare attenzione”, invece di: “non sono
morti, ma dormiranno per un po’ ” (la frase giapponese).
L'angolo del video:
Vediamoci la bellissima puntata "L'evasione di Lupin":
L'angolo musicale:
Per l'angolo musicale questa volta ho scelto la canzone "Afro Lupin'68", di solito associata nel cartone ai momenti di azione, sentiamocela :
Questo invece è il rifacimento del pezzo avvenuto in occasione della pubblicazione del cd "Lupin III rebirth", curato da Takeo Yamashita, che è stato il creatore delle canzoni della prima serie di Lupin, questa versione rispetto all'originale vira in maniera molto più forte sullo stile jazz:
Infine sentiamoci una terza versione della canzone, che può invece essere reperita nel cd "Lupin the 3rd-Television original bgm collection":
L'angolo degli accordi:
Solm Do Solm P38, Walther Do Solm
Machine cries, the Walther Do Solm
P38, the Walther Do Solm
Machine cries, Walther Do Solm Do
Lupin The Third, go man Solm Do Solm Do
To be guy, you’re got to go man self Solm Do Solm Do
You got to smile, feel it Solm Do Solm Do
Get angry, keep cool man Solm Do Solm Do
Got to smile, and you feel it Solm Do Solm Do
You got to get angry, cool, cool man Solm Do Solm Do
Lupin The Third, go go Solm Do Solm
Ohhh Lupin The Third, Lupin The Third, Lupin...
L'angolo del manga:
Anche questo episodio come accaduta per i tre precedenti è stato prima realizzato come fumetto. Il manga di Lupin fu pubblicato in Giappone in un arco temporale che va dal 1969 al 1972 sul settimanale a fumetti "Weekly Manga Action". Fortunatamente nel 2002 sbarca anche in Italia, pubblicato dall'etichetta Orion. Ecco qua l'episodio che si trova sul primo volume della Orion, rispetto ad altre puntate, questa rimane abbastanza fedele al fumetto al momento della sua trasposizione animata:
L'angolo del personaggio:
Questa volta l'antagonista di Lupin nella puntata è proprio l'Ispettore Zenigata, che fa della cattura di Lupin una ragione di vita, tanto che alla fine è visibilmente contento che Lupin sia finalmente riuscito a scappare!
La terza puntata della prima serie si chiama "Il terzo sole", Lupin si trova con Fujiko su un'isola e scopre che la banda criminale dei Chillers and Killers sta mettendo a punto un arma nucleare che si ricava usando il polline di un fiore, che si chiama appunto "Il terzo sole".
Ma Fujiko non è l'unica protagonista femminile della puntata, c'è infatti Linda, una donna bellissima, assistente di uno scenziato costretto dalla banda criminale a lavorare su questa possibile nuova arma di distruzione di massa. Inutile dire che Lupin si prenderà una cotta per lei, ma non riuscirà a salvarla dal suo crudele destino.
Puntata molto dark e velata di tristezza. E' presente anche Jigen, che salverà il nostro Lupin in un paio di occasioni.
L'angolo del video:
Vediamo la terza puntata:
L'angolo musicale:
Anche questa puntata è ricca di canzoni e motivetti molto belli, che come detto nei precedenti articoli del blog potete trovare principalmente nel bellissimo album "71 me tracks".
Cominciamo con "Rupan Sansei no uta" canzone di chiusura del cartone in Giappone, intitolata "Rupan Sansei no uta", di cui riportiamo audio, testo e accordi:
Ashi moto ni karami tsuku
Akai nami o kette
Mashin ga sakebu
Kurutta asa no hikari ni mo nita
Warusaa P38 (38 = sanjuu hachi)
Kono te no naka ni
Dakareta mono wa
Subete kieyuku
Sadame na no sa
Rupan sansei
Nikushimi no manazashi o
Senaka ni ukete
Kyou o suteru
Onna ni mune ni nokoshite kita
Moeru chi no bara
Kono te no naka ni
Dakareta mono wa
Subete kieyuku
Sadame na no sa
Rupan sansei.
Umi no soko kara kikoeru you na
Koroshi no uta o
Mashin ga utau
Furueru you na kasukana to iki
Warusaa P38
Kono te no naka ni
Dakareta mono wa
Subete kieyuku
Sadame nanosa
Rupan sansei, Rupan sansei.
L'angolo degli accordi:
Sim
Ashi moto ni karami tsuku
Akai nami o kette
Mim Sol
Mashin ga sakebu
Mi Fa Mi
Kurutta asa no hikari ni mo nita
Lam Rem
Warusaa P38 (38 = sanjuu hachi)
Fam Fa Mi
Kono te no naka ni
Sim
Dakareta mono wa
Subete kieyuku
Sadame na no sa
Rupan sansei Mi-Sim
Nikushimi no manazashi o
Senaka ni ukete
Mim Sol
Kyou o suteru
Mi Fa Mi
Onna ni mune ni nokoshite kita
Lam Rem
Moeru chi no bara
Fam Fa Mi
Kono te no naka ni
Sim
Dakareta mono wa
Subete kieyuku
Sadame na no sa
Rupan sansei.
Umi no soko kara kikoeru you na
Koroshi no uta o
Mim Sol
Mashin ga utau
Mi Fa Mi
Furueru you na kasukana to iki
Lam Rem
Warusaa P38
Fam Fa Mi
Kono te no naka ni
Sim
Dakareta mono wa
Subete kieyuku
Sadame nanosa
Re Mi Fa#
Rupan sansei, Rupan sansei.
Durante la puntata si sente questa canzone, ma senza parole, il cantato si limita infatti ad un "da-da-da". Nel disco "71 me tracks" è indicata col titolo "Rupan Sansei theme song II Bgm 1".
E' una melodia molto triste, che ben si addice ai momenti più struggenti e riflessivi delle puntate di Lupin, sentiamocela:
La canzone è stata re-incisa nel 2002 per essere inclusa nel cd "Lupin III Rebirth", che contiene molti motivi della prima serie registrati di nuovo con un taglio più moderno, la traccia è indicata col nome "Lupin Theme 2-ending-"
Il progetto è stato curato dallo stesso Takeo Yamashita, autore appunto delle musiche della prima serie di Lupin III e scomparso nel 2005.
Il pezzo in questione non è stato stravolto, è abbastanza fedele all'originale, la sezione ritmica è stata rafforzata, se nell'originale era il basso ad essere in grande evidenza qui è la presenza della batteria a farla da padrone. Ma sentiamola insieme:
Questa invece è la versione remake contenuta nel disco "Rebirth", uscito 30 anni dopo la pubblicazione della colonna sonora della prima serie:
L'angolo dei personaggi:
Il cattivo di turno si chiama Stern ed è a capo della banda criminale chiamata "Chillers and killers":
L'angolo manga:
La puntata il "Terzo sole" è stata ispirata dalla storia chiamata "Le canaglie non possono volare" contenuta nel terzo volume del manga relativo alla prima serie di Lupin, edito in Italia dalla Orion.
L'episodio è il n.24. Eccolo qui per voi:
L'angolo delle curiosità:
Quando nel 1987 Mediaset ritrasmise la prima serie di Lupin III, oltre a effettuare varie censure su molti episodi, cambiò anche il titolo di molti episodi, "Il terzo sole" divenne ad esempio "Dolce strega".
Il titolo originale in giapponese è invece "Saraba itoshiki majo" che signfica "Addio amata strega".
Nella versione televisiva mediaset in cui hanno effettuati i tagli, la parte censurata è stata quella in cui Lupin e Fujiko sono sdraiati vicini in mezzo ad un boschetto.
"Stern" il criminale a capo della banda "chillers and killers" comparirà in altri due episodi del manga del 1967 su Lupin, per la precisione nell'episodio 33 "Un numero acrobatico" e nell'episodio 34 "Il gioco del ladro".
Nella seconda puntata Lupin se la dovrà vedere con un mago, infatti il criminale di turno si chiama Pycal e sembra invincibile, i proiettili non lo scalfiscono, riesce a sprigionare fuoco dal dito e addirittura lievita dal terreno!
La scaltrezza di Lupin è messa a dura prova, ma alla fine il lampo di genio arriva e per Pycal sono dolori...
Puntata notevole!
L'angolo delle curiosità:
Il titolo originale giapponese è: Majusshi to yobareta
otoko -
L'uomo che tutti chiamano il mago.
Il nome dell'antagonista di Lupin è Paycal, ovvero il nome di un liquore cinese, in Italia i doppiatori sceglieranno di chiamarlo Whisky.
Nella versione censurata venne tagliata la scena in cui Fujiko viene spogliata da Paycal prima di essere appesa sulla cascata e anche la scena della morte di Paycal.
L'angolo video:
Ecco il secondo episodio:
L'angolo musicale:
La colonna sonora della prima serie è stata composta interamente da Takeo Yamashita, anche se il primo a cimentarsi in una colonna sonora legata al ladro gentiluomo è stato Norio Maeda, che ha avuto il merito e l'intuizione di inserire la musica jazz, molto in voga in quel periodo.
Anche Yamashita si servirà di questo genere anche se in misura meno massiccia, attingendo nel contempo nella musica tradizionale giapponese e avvalendosi, per le parti cantate, della collaborazione di Charlei Kosei.
Se volete sentire la colonna sonora della prima serie sono due gli album che dovete procurarvi, il primo si chiama "Lupin III '71 me tracks" e contiene tutte ma proprio tutte le canzoni che si sentono durante gli episodi, compresi anche dei piccoli frammenti musicali di pochi secondi.
Il secondo, che siama "Lupin III Rebirth", contiene sempre canzoni legate alla prima serie ma completamente ri-registrate in studio nel 2002, a distanza di più di trenta anni, dallo stesso Takeo Yamashita.
E' un modo anche per sentire alcune canzoni della prima serie in maniera più pulita e cristallina, infatti nel disco "'71 me tracks" i pezzi sono registrati direttamente dalla messa in onda delle puntate, comprendendo quindi tutti gli effetti sonori, quali spari e rumori di passi, con una resa qualitativa sonora ovviamente non impeccabile.
Il disco Rebirth contiene anche una traccia inedita, messa in coda al disco, dal titolo "Gupie di Lupin".
Ora analizzeremo e ci sentiremo un paio di canzoni legate a questa prima serie, iniziamo con "Rupan Sansei Theme Song I-Bgm2" che è una marcietta strumentale molto simpatica tutta batteria e tromba:
Quest'altra si chiama invece "Lupin walkin'" ed è una delle mie preferite, un delizioso motivetto, in cui duettano chitarra e flauto:
La canzone viene rivisitata a 30 anni di distanza nell'album "Lupin III rebirth", curato sempre da Takeo Yamashita.
La nuova versione di "Lupin Walkin" è più aggressiva dell'originale, con una chitarra elettrica leggermente riverberata a disegnare la melodia ed una tastiera ed un bel basso corposo a completare il tappeto ritmico del pezzo. A voi quale piace di più?
L'angolo degli accordi:
Ecco la sequenza degli accordi per fare l'accompagnamento alla canzone "Lupin Walkin" nella versione contenuta nel cd "'71 me tracks":
Come accaduto per il primo episodio, anche il secondo è stato tratto da una storia del manga di Monkey Punch, che si chiama "Il mago" ed è contenuta, per quanto concerne la versione italiana, nel primo volume edito dalla Orion, episodio n.7
Eccolo qui:
L'angolo dei personaggi:
Il cattivo di turno è Paycal, al quale verrà dedicato anche un Oav (Original anime video) di 50 minuti nel 2002 dal titolo "Il ritorno del mago", modificato in "Il ritorno di Paycal" per il mercato degli home video.
Questo è Paycal:
E questa è la locandina dell' Oav uscito come detto nel 2002:
"Trappola su quattro ruote", si chiama così la prima puntata della prima serie di Lupin III, quella per intenderci, in cui il nostro amato ladro indossa la mitica giacca verde.
A mio modo di vedere la prima serie è anche la più bella e riuscita di tutte, vi collaborarono anche il grande Hayao Miyazaki ed Isao Takahata.
In Giappone andò in onda la prima volta il 24 ottobre del 1971 mentre in Italia bisognerà attendere il 1979 per vedere la prima volta il ladro gentiluomo trasmesso su diverse reti locali.
L'avventura si svolge durante una corsa di Formula 1, organizzata dagli Scorpions, una banda criminale che vuole eliminare il suo più grande nemico, Lupin III. Com, capo degli Scorpions, segue ogni fase della corsa sul grande schermo, nel suo centro di controllo nell'Hotel Miracolo, riempiendo i tempi morti torturando Fujiko, ma Lupin riuscirà a sfuggire alla trappola con l'aiuto di Jigen ed a liberare la ragazza.
L'angolo delle curiosità:
Il titolo originale dell'episodio è "Rupan wa moete iru ka?" ovvero "Lupin sta bruciando?"
Nella versione censurata sono state tagliate tutte le scene in cui Fujiko viene torturata.
Fortunatamente la versione contenuta nel cofanetto della Yamato è priva di censure.
Com nella versione giapponese non ha proprio un vero nome, viene chiamato Commissioner, cioè il committente, proprio come nella seconda versione italiana.
Per concludere l'angolo delle curiosità parliamo della sigla di questa prima serie, la canzone si intitola "Planet O", scritta da Norbert Cohen e compostada Farouk Safi e Sharon Woods ed eseguita dai Daisy Daze & the Bumble Bees, cosa insolita e curiosa è rappresentata dal fatto che il testo del pezzo non c'entra nulla con Lupin, ma la canzone è davvero bella, vi rimando per sentirla all'angolo della musica, poche righe più sotto!
L'angolo video:
Ma andiamoci a vedere e gustare questo primo episodio di Lupin:
Questo invece è l'episodio pilota datato 1969!:
L'angolo musicale:
Sentiamoci la versione integrale della spledida "Planet O":
Ecco le liriche della canzone "Planet O", testo molto fantascientifico presumibilmente ispirato al romanzo erotico "Historie d'O":
Planet O, Planet O
Planet O, Planet O
We are pirates from the planet O
We'll enslave you, We'll engrave your soul,
We will chain you, Paint you all in gold,
We'll defy you, satisfy you.
Please don't touch me, don't come near me.
We will rock you, We will shock you,
Please don't touch me, don't come near me,
Please don't touch me, do you hear me?
I'm a lady, just a baby
What a lady? What a baby?
Call me lazy, call me crazy,
I don't want to go to planet "O"
No, no, no, no, don't touch me
No, no, no, don't come near me
We'll surprise you, scandalize you
We'll surprise you, vandalize you
Mercy, mercy, help me, help me, call my Mama,
Call the U.S.O.
Planet O, Planet O
Planet O, Planet O
We will crave you, Saturate your soul
We will shake you, overtake you
Please don't touch me, touch me, touch me
Don't come near me, near me, near me
Hypnotize you, neutralize you
Crave me, save me, serenade me
Wake me, take me... to the Planet O...
We are pirates from Planet O
We have come to capture you
Please come peacefully
[...]
We will tie you, sacrifice you
Sanctify me, Alleluia, take me
Take me to the planet "O"
We will tie you, sacrifice you
Sanctify me, Alleluia
I surrender to the planet "O".
L'angolo degli accordi:
Intro:Fam-Dom
Do#
Planet O, planet O.
Fam-Dom
Do# Planet O, planet O.
Dom Do# Fam We are pirates from the planet O. Dom Do# We'll enslave you. We will break your soul. Fam Dom Do# We will chain you, make you fall and bow. Dom Do# We'll defile, satisfy you. Fam Please don't touch me. Don't come near me. Dom Do# We will rock you. We will shock you. Fam Please don't touch me. Don't come near me. Do# Please don't touch me. Don't you hear me? Sib I'm a lady, just a baby. Mib What's a lady? What's a baby? Do# Call me lady. Call me crazy. Fam Do I don't want to go to planet O... Fam No, no, no, no, don't touch me. Do# No, no, no, don't come near me. Sib We'll surprise, vandalize you. Mib We'll surprise, vandalize you. Fam Mercy, mercy. Help me, help me. Call my Momma. Do Call the USO(?). Fam-Dom Do# Planet O, planet O. Fam-Dom Do# Planet O, planet O. Dom Do# Fam We will break you, desecrate your soul. Dom Do# We will shake you, overtake you. Fam Please don't touch me, touch me, touch me. Do# Don't come near me, near me, near me. Mib Hypnotize you. Neutralize you. Fam Crazed it made me. Serenade me. Do Wake me. Take me... to the planet O... (Parlato) We are pirates from the planet O. We have come to capture you. Please come peacefully. Mib We will tie you, sacrifice you. Fam Tie me, tie me. Halleluja. Do Catch me. Take me... to the planet O...
Questa invece è la versione ridotta mandata in onda in Italia come sigla d'apertura della prima serie:
Ma non facciamoci mancare niente! Ecco una stupenda bass cover, sentite che bella linea fa il basso!
E per concludere una rarissima versione strumentale della canzone: E' il lato b del disco mix 12 ". Alla base strumentale della versione
vocale sono stati aggiunti dal produttore altri strumenti e
voci. Ripulito e rieditato:
L'angolo del fumetto:
Il primo manga di Lupin III è pubblicato nel 1967 e l'autore è Monkey Punch, al secolo Kazuhiko Kato.
Il fumetto,
realizzato
con un disegno fresco e immediato, capace di una espressività
forte
e affascinante e di una marcata resa caricaturale, è destinato,
per le immagini e per le chiare allusioni sessuali, a un pubblico
adulto;
il successo è strepitoso, però lo ottiene in larga parte
tra i liceali. Monkey Punch pubblicherà le tavole di Lupin III
per
ben cinque anni, congedandosi con i lettori alla fine dell'aprile del
1972,
ma solo momentaneamente: infatti riprenderà la pubblicazione di
una nuova serie manga (Shin Rupan Sansei, il nuovo Lupin III) il 23
giugno
1977 (fino ai primi anni '80), facendo letteralmente raddoppiare
già
dal primo mese le vendite di "Action".
In Italia è stata pubblicata inizialmente la seconda serie, dalla Star Comics, nella rivista Mitico (dall'aprile '94 all'ottobre '96) e si compone di 29 numeri regolari più 2 speciali.
Finalmente nel 2002 la Orion pubblica anche gli episodi della prima serie!
In tutto i volumi pubblicati dalla Orion sono 13, dei 130 capitoli originali ne sono arrivati 120, alcuni dei quali riuniti in un unico capitolo o numerati divesamente rispetto alla pubblicazione originale, per un totale di 109 capitoli.
Ecco una immagine del volumetto della prima serie:
E uno della seconda:
Ma andiamo a leggere l'episodio manga che ha inspirato la prima puntata della serie televisiva, si intitola "Dead Heat" e si trova nel nel vol. 6 della prima serie manga pubblicata dalla Orion, episodio n.55, l'ho zippato per voi in pdf:
L'angolo del personaggio:
Il cattivo di turno in questo primo episodio è Com, della banda degli Scorpion: