martedì 27 dicembre 2016

Le due statuine gemelle




Ambientazione montana per la dodicesima puntata della prima serie, Lupin è impegnato a recuperare due statuine gemelle tutte d'oro che sono di proprietà di un anziano signore che abita in uno sperduto villaggio. Il motivo per cui Lupin e Jigen bramano tanto queste statuette non è dovuto al fatto che sono tutte d'oro ma perché contengono un segreto che porta ad un incredibile tesoro.



L'angolo delle curiosita:

Titolo originale: Dare ga saigo ni watta ka – Chi riderà per ultimo?
Titolo primo doppiaggio italiano (Italia 1979): Le due statuine gemelle
Titolo secondo doppiaggio italiano (Italia 1987): Il villaggio assediato

Il nome dell'avversario di Lupin in originale si chiama Hayate ma nella versione italiana diventa Scibira.
Per quanto riguarda le censure, è stata eliminata qualche scena quando Lupin incontra nella caverna Fujiko e quando sempre Lupin invita Fujiko al letto al villaggio.



L'angolo della musica:

Il primo motivo è intitolato "Rupan Sansei I Bgm 5" ed una variazione più lenta di un tema già sentito in molte puntate di Lupin:




Il secondo invece si chiama "Lupin the dexy" ed è uno strumentale molto jazz con ritmo frenetico che mischia percussioni, chitarre elettriche e fiati:





L'angolo del manga:

Questa volta il cartone è fedelissimo alla versione manga, l'unica differenza è l'assenza di Fujiko, sostituita da due belle ragazze, che inutile dirlo, fanno uscire matto il nostro Lupin!


pdf


 L'angolo del personaggio:
 

 Ecco Scibira:








sabato 24 dicembre 2016

Furto alla cassa della Banca Centrale




"Furto alla cassa della Banca Centrale" è un'altra puntata molto bella della prima serie di Lupin, che rientrerebbe sicuramente in una ipotetica top 5.
Lupin se la deve vedere con un certo "Volvo" che fa esplodere i ponti di una cittadina giapponese spacciandosi per Lupin.
Lo scopo di Volvo è ricattare Lupin, avendo in ostaggio una giovane fanciulla, è costringerlo a rubare per lui i soldi della Banca Centrale.

L'angolo delle curiosità:

Titolo originale: Nana-banme no hashi ga ochiru toki – E’ tempo che il settimo ponte cada
Titolo primo doppiaggio italiano (Italia 1979): Furto alla cassa della banca centrale
Titolo secondo doppiaggio italiano (Italia 1987): Il settimo ponte

In tema di censure va segnalato che nella messa in onda del 1987 è stata tagliata la scena in cui Volvo fa vedere come funziona la sega circolare che ucciderà la ragazza se Lupin non accetterà il suo piano criminale.

Indimenticabile la scena in cui un Lupin ammanettato carica la sua pistola con i denti e uccide Volvo stando in equilibrio su una tavola di legno, legata al motoscafo condotto dallo stesso Volvo.

L'angolo del video

Godiamoci insieme l'undicesima puntata della prima serie:





L'angolo musicale:

I primi due file sono intitolati "Short scat 1" e "Short scat 2" con basso corposo e vocalizzi femminili il primo e con chitarra elettrica e vocalizzi femminili il secondo:





Per chiudere l'angolo musicale eccon "Rupan Sansei Theme song 3", un'allegra marcetta con il nome di Lupin cantato in giapponese:




La canzone è stata re-incisa in occasione dell'uscita dell'album "Rebirth", nel cd è indicata con il nome "Lupin theme 3 shuffle version", eccola in tutta la sua briosità:



L'angolo delle interviste:

Ecco la seconda e ultima parte dell'intervista fatta a Roberto Del Giudice, storico doppiatore di Lupin:



L'angolo del manga: Ecco due storie manga da cui l'episodio in questione ha preso qualche spunto.
La prima storia si chiama "La cacciatrice di taglie" e la seconda "Un colossale errore":




pdf

pdf
L'angolo del personaggio:

Il cattivo di turno si chiama "Volvo", eccolo qua: