domenica 27 novembre 2016

Microfinger il re dei falsari



In questa puntata Lupin cerca di convincere Microfinger, un abile falsario di banconote, a lavorare per lui, ma quest'ultimo non ne vuole sapere perché ha abbandonato da tempo le attività illecite e si dedica solo ai suoi amati orologi. Il problema non è solo questo, anche altri criminali vogliono avvalersi della collaborazione di Microfinger e si scontreranno inevitabilmente con Lupin, in un contesto freddo e nevoso e pieno di fascino.






L'angolo delle curiosità:

Titolo originale: Nise satsu tsukuri o nerae! – Insegui il falsario!
Titolo primo doppiaggio italiano (Italia 1979): Microfinger, il re dei falsari
Titolo secondo doppiaggio italiano (Italia 1987): La principessa delle nevi

Le due versioni italiane non si discostano molto in tema di doppiaggio, nel primo c’è il cambiamento nel nome del falsario in Microfinger, nella versione giapponese è Ivanov, rimane quello originale nella seconda versione italiana.
L’antagonista di Lupin si chiama Baron nella prima versione, “il Barone” nella seconda. Baron o Barone sono entrambi una traduzione del nome originale.

L'angolo della musica:

Ecco un piccolo pezzo strumentale tutto basso e batteria, si chiama "Lightning time":


 Altro pezzo strumentale, stavolta più di atmosfera, con pianola, basso e xilofono, nel cd "71 me tracks" è intitolato "Rupan Sansei theme song I bgm 4":




Chiudiamo con un altro stumentale dalle sonorità tipicamente jazz, si chiama "Violence's night":




L'angolo del manga:

Per la prima volta abbiamo un episodio che non trae ispirazione dal manga.

L'angolo del personaggio:

Microfinger, il re dei falsari:



 L'angolo delle interviste:

Ecco ora una bella intervista a Roberto del Giudice, storico doppiatore di Lupin, morto nel 2007,  questa è la prima parte dell'intervista, nel prossimo articolo del blog troverete la seconda:






sabato 12 novembre 2016

Il documento segreto del calcolatore elettronico



Di tutte le puntate di questa prima serie "Il documento segreto del calcolatore elettronico" è sicuramente quella dalle atmosfere più cupe e seriose, infatti i momenti goliardici e scanzonati che siamo soliti trovare nelle puntate di Lupin sono qua completamente assenti.
Quello del documento del calcolatore è solo un pretesto per introdurci nella storia nostalgica che vede protagonisti Fujiko e Pank, un tempo complici e amanti, poi Pank è costretto dalla sua gang a eliminare Fujiko accusata di tradimento, ma visto l'amore che ha per lei Pank fa solo finta di ucciderla.
Gli anni passano e Pank si riappalesa per ritrovare il suo vecchio amore, come finirà? Basta guardare quest'altra super puntata:



L'angolo delle curiosità:

Titolo originale: Koroshiya wa blues o utau – L’assassino canta il Blues
Titolo primo doppiaggio italiano (Italia 1979): Il documento segreto del calcolatore elettronico
Titolo secondo doppiaggio italiano (Italia 1987): Il passato ritorna

Il nome del protagonista nella versione giapponese è Poon (si pronuncia come è scritto), nella prima versione italiana diventa Pank e infine nella seconda doppiaggio ritorna il nome originale e pronunciato correttamente.

L'angolo della musica:

La canzone si chiama "Lupin a go-go" ed è un pezzo veloce trainato dalla chitarra elettrica con l'aggiunta dei bonghi nella sezione ritmica. Canzone usata di tanto in tanto nelle scene di azione e nel caso di questa puntata, nella parte finale quando si vede Lupin e Fujiko che ballano in discoteca.




Questa invece si chiama "Rupan sansei theme I" e la trovate nel cd "Lupin the first series anthology" la cui copertina potete vedere qua sotto:


La canzone è una sorta di marcetta il cui testo ripete il nome di Lupin III, in questo caso in inglese, ma c'è anche una versione in cui lo pronuncia in giapponese, ecco il testo:

Lupin Lupin
Lupin Lupin
Lupin the third
Lupin the third
Lupin Lupin Lupin Lupin
Lupin the third
Lupin the third(# Repeat)* Daba daba daba daba
daba daba daba da
Lupin the third
Lupin the third
Lupin Lupin Lupin Lupin
Lupin the third
Lupin the third(# Repeat twice)
(* Repeat)Lupin
Lupin
Lupin
Lupin
Lupin the third



Questa invece è la versione con la parola "third" detta in giapponese:



Per chiudere con l'angolo della musica sentiamoci la versione "remake" realizzata 30 anni dopo e pubblicata nel cd "Rebirth":



L'angolo dei video:

Ed ora un breve video per vedere come fare quest'ultima canzone alla chitarra:



L'angolo del manga:

Anche questo episodio è stato ispirato dal manga, per la precisione la puntata è la n.79 dal titolo "La canaglia davvero abile nasconde gli artigli-seconda parte":


pdf




sabato 5 novembre 2016

Le carte da gioco di Napoleone



In questa puntata c'è anche un pizzico di storia, infatti Lupin è alla ricerca di un mazzo di carte da gioco, ma non un normale mazzo di carte, sono infatti quelle appartenute al grande Napoleone e secondo la leggenda furono proprio quelle carte a portare fortuna al francese, guidandolo al trionfo in tutte le sue battaglie.
Lupin mette quindi in atto uno dei suoi piani per entrare in possesso delle carte, che appartengono ora ad un ricco mangate di nome Gold, e potete giurarci che è un piano tutto imprevidibilità e fantasia, in puro stile Lupin!



L'angolo delle curiosità:

Titolo originale: Zenin shuugou toranpu sakusen – Tutti gli uomini si radunino, la strategia dell’asso nella manica.
Titolo primo doppiaggio italiano (Italia 1979): Le carte da gioco di Napoleone.
Titolo secondo doppiaggio italiano (Italia 1987): Il segno della fortuna.

Pochi i tagli della censura in questo episodio, si limitano infatti a quando Goemon usa la sua spada dentro all'ospedale.
Ricordiamo sempre che le censure sono intervenute solamente nella seconda messa in onda del cartone, avvenuta nel 1987 sui canali Mediaset, mentre la prima messa in onda non contiene nessun tipo di censura e le puntata che posto qui sono appunto quelle senza censura.

L'angolo della musica:

La canzone si chiama "Yeah Lupin" , molto ritmata ed associata a momenti di pura azione e "thirilling", eccola con tanto di testo:

He’s a great, ah
Got to, got to got
Yeah, yeah! yeah
Got to feel it babe, Lupin
Ehy, yeah yeah
Got to got to got to got to feel it
Ehy yeah, Lupin
Yeah, got to, got to got to feel it babe
Yeah yeah yeah
Yeah Lupin, yeah babe
Uh uhhh, yeah yeah
Yeah yeah yeah yeah yeah, oh yeah yeah yeah yeah
Got to feel it, Lupin The Third, uh uh
Uh, oh yeah yeah yeah yeah yeah, Lupin
Baby got to, got to, got to, got to, babe, babe, babe, babe
Got to, babe, yeah, ah ah ah……..



Sentiamoci invece il remake della canzone registrato 30 anni dopo nel bellissimo cd "Rebirth".
Questa nuova versione è veramente rock! Con una chitarra eletrrica distorta e un batteria martellante e incalzante, gustiamocela:



L'angolo del manga:

La trama di questi due episodi è stata usata anche nel Pilot Film, anche là Lupin si traveste ed usa il trucco dell’acquilone per salvare i compagni e fregare Zenigata.
Gli episodi in questione si trovano sul volume 6 e sono rispettivamente l'episodio 56 :"Triple play" e il 58: "Momento critico".


pdf

pdf

L'angolo del personaggio:

Ecco Mister "Gold", il magnate a cui Lupin ruba le preziose e fortunate "carte di Napoleone":






martedì 1 novembre 2016

Il segreto delle tre pergamene



"Il segreto delle tre pergamene" vedo ancora protagonista Goemon come avversario di Lupin, ma sarà l'ultima volta, perché proprio in questa puntata nasce una forte amicizia tra i due, che durerà per tutte le puntate e tutte le serie a venire.
Lupin, sotto mentite spoglie, cerca di impossessarsi delle tre pergamene che contengono il segreto per creare la spada dalla lama imbattibile che Goemon possiede, se la dovrà vedere però non solo con il samurai ma anche con l'amata Fujiko che tenterà, come in quasi tutti gli episodi, di tradire Lupin per tirare acqua al suo mulino.
Vediamoci insieme la settima puntata:



L'angolo delle curiosità:

Il titolo originale dell'episodio è: "Ookami wa ookami o yobu" ovvero "Lupo chiama lupo".
Il titolo del primo doppiaggio italiano: "Il segreto delle tre pergamene".
Il titolo del secondo doppiaggio italiano: "La spada invincibile".
Durante la puntata c'è un errore di montaggio, infatti nelle scene di combattimento del blitz di Fujiko per rubare le pergamene, i suoi capelli sono neri, ma diventano per un attimo marroni, poi tornano neri e infine continuano marroni.
Probabilmente il capello nero fa parte del suo travestimento che poi abbandona e forse è stata inserita per errore una scena con i capelli marroni tra quelle con i capelli neri.
C’è un po’ di confusione nel primo doppiaggio nel discorso del maestro di Goemon che racconta la storia della spada invincibile, nel secondo doppiaggio il dialogo è piu’ sensato.
Le due versioni divergono completamente alla fine, nel primo doppiaggio è Lupin che sfida Goemon, mentre nel secondo è il contrario, ed è quest’ultimo l’adattamento più fedele a quello giapponese.
Per quanto riguarda le censure, sono state eliminate nella messa in onda del 1987 le scene del blitz di Fujiko con la sua banda, che per tentare di rubare le pergamene uccidono i guardiani del tempio con raffiche di mitra.

L'angolo musicale:

Il prezzo pezzo che sentiamo è uno strumentale tutto percussioni, usato spesso nelle occasioni di suspense, il titolo è "Rhythm suspence" :

 

 Ed ecco il suo remake pubblicato 30 anni dopo sull'album "Rebirth":



Strumentale anche il secondo pezzo, anche se di matrice più jazz, con fiati e tastiere, il titolo è "Dangerous Highway":




L'angolo del personaggio:

Il maestro di Goemon, che come racconta lui stesso nella puntata fu sconfitto e umiliato da Lupin II:






L'angolo del manga:

Molte delle scene e delle situazioni che si trovano in questa puntata possono essere ritrovate negli episodi 41-42 e 43 della prima serie del manga di Lupin, per la precisione il titolo degli episodi è il seguente: Ep- 41- Kudaku (Crash!), 42 – Menkyo kaiden (License permission), 43 – Koroshi no nai hibi (Murder of it is nonexistent from day to day).
Eccoli qui per voi:


pdf