domenica 22 aprile 2018

Il busto d'oro del Sig.Kimman



La quindicesima puntata della prima serie di Lupin si chiama "Il busto d'oro del Sig.Kimman".
Questa volta l'obiettivo di Lupin non è uno smeraldo ma un busto tutto d'oro che appartierene ad un miliardario di nome Kimman.
Anche questa volta l'impresa sembra impossibile, la casa del magnate è infatti sorvegliata strettamente dalla polizia di Zenigata che per impedire questo furto ha anche rinunciato ad un viaggio premio in Europa, ripromettendosi di andare non appena arrestato Lupin.

L'angolo delle curiosità:

Titolo originale: Rupan o tamaete Youroppa e ikou – Cattura Lupin per andare in Europa
Titolo primo doppiaggio italiano (Italia 1979): Il busto d’oro del Sig. Kimman
Titolo secondo doppiaggio italiano (Italia 1987): Il dubbio

Nel primo doppiaggio ci sono degli errori in alcuni dialoghi, che nella versione Fininvest sono resi molto meglio. Per esempio, non viene accennato che Lupin ruberà il busto d’oro nei giorni con la Luna piena, è per questo che la saluta nel secondo tentativo.

Non sono presenti tagli dovuti a censura.

L'episodio non è tratto da nessun manga.

L'angolo della musica:

Per l'angolo musicale due strumentali di atmosfera, nel primo "Rupan sansei theme song II bgm 4" è il fischio il protagonista, nel secondo "Rupan sansei theme song II bgm 5", lo xilofono:












lunedì 2 aprile 2018

Caccia allo smeraldo



La puntata numero 14 è ambientata interamente su una nave crociera.
Lupin III cercherà di rubare lo smeraldo dell'attrice Kathrine e come da suo protocollo invierà tanto di biglietto alla ricca attrice, informandola delle sue intenzioni.
Non mancherà l'ispettore Zenigata nè tantomeno Fujiko a rendere più arduo il compito di Lupin.
Come andrà a finire? Vediamoci quest'altro bell'episodio del nostro amato ladro in giacca verde:


L'angolo delle curiosità:

Titolo originale: Emerarudo no himitsu – Il segreto dello smeraldo
Titolo primo doppiaggio italiano (Italia 1979): Caccia allo smeraldo
Titolo secondo doppiaggio italiano (Italia 1987): La fuga

Per quanto riguarda i doppiaggi nessuna di differenza di rilievo, è anche uno dei pochissimi episodi non toccati dalla censura nella seconda versione.

Questo episodio è completamente originale, nel senso che non c'è un manga dal quale è stato tratto.

L'angolo musicale:

Per l'angolo musicale ci ascoltiamo due pezzi, il primo si intitola "Moody Afternoon", con ritmo lento e come di consueto molto "Jazzy":



Il secondo si chiama "Cool lounge", anch'esso molto rilassante con tastiere in bella evidenza:




L'angolo del personaggio:

Ecco l'attrice Kathrine, presa di mira da Lupin per via del suo costosissimo smeraldo:





lunedì 5 giugno 2017

Una sfida dal futuro




"Una sfida dal futuro" è un'altra puntata molto bella, nella quale, ancora una volta, è il grande ingegno di Lupin a farla da protagonista.
Arsenio Lupin questa volta deve vedersela con Kyosuke Mamoo, uno scienziato pazzo che ha costruito una macchina del tempo mediante la quale eliminare tutta la stirpe dei Lupin dalla faccia della terra.
Lupin sembra spacciato e solo la sua intelligenza riuscirà a tirarlo fuori da questa situazione che sembra senza uscita.

L'angolo dei video:



L'angolo delle curiosità:

Titolo originale: Taimu mashin ni ki o tsukeru! – Fa’ attenzione alla Time Machine!
Titolo primo doppiaggio italiano (Italia 1979): Una sfida dal futuro
Titolo secondo doppiaggio italiano (Italia 1987): La statua d’oro

In questo episodio viene citato l’anno, il 1979, in cui è stato realizzato il primo doppiaggio italiano, è Goemon a dirlo con la frase: “siamo nel 1979” diretta a Mamo.

Il nome di Mamoo viene storpiato in Kyoske Mamok nel primo doppiaggio, mentre nel secondo è reso bene ma curiosamente Mamoo si presenta a Lupin come farebbe un giapponese, cioè dicendo prima il cognome: Mamoo, e poi il nome: Kyosuke. Sono presenti i soliti errori di adattamento e montaggio nel primo doppiaggio, per esempio Goemon parla con la voce di Jigen (Germano Longo) quando alla fine della puntata si avvicina a Mamoo dicendo: “che strana arma”.

Questo episodio non è stato fatto oggetto di taglie e censure.

L'angolo musicale:

Il primo pezzo è molto di atmosfera, con l'armonica a bocca a fondersi con il basso e la chitarra elettrica, si chiama "Bitter Defeat":



Il secondo è solo un breve intermezzo, dal titolo "Dark eyes":




L'angolo del personaggio:

Ed ecco  Kyosuke Mamoo che con la sua macchina del tempo darà del filo da torcere a Lupin:



L'angolo del manga:

In questo episodio del manga troviamo proprio Kyosuke Mamo (stesso nome), che è intento ad eliminarlo nello stesso modo della versione animata, cioè uccidendo un suo antenato, Jirokichi, così non rimarrà nemmeno il ricordo dei Lupin. Anche qua Lupin finge di essere disperato per il rapimento di Fujiko e poi si traveste da Jirokichi fregando Mamo, che finirà ucciso, non umiliato come nella versione animata.



pdf

martedì 27 dicembre 2016

Le due statuine gemelle




Ambientazione montana per la dodicesima puntata della prima serie, Lupin è impegnato a recuperare due statuine gemelle tutte d'oro che sono di proprietà di un anziano signore che abita in uno sperduto villaggio. Il motivo per cui Lupin e Jigen bramano tanto queste statuette non è dovuto al fatto che sono tutte d'oro ma perché contengono un segreto che porta ad un incredibile tesoro.



L'angolo delle curiosita:

Titolo originale: Dare ga saigo ni watta ka – Chi riderà per ultimo?
Titolo primo doppiaggio italiano (Italia 1979): Le due statuine gemelle
Titolo secondo doppiaggio italiano (Italia 1987): Il villaggio assediato

Il nome dell'avversario di Lupin in originale si chiama Hayate ma nella versione italiana diventa Scibira.
Per quanto riguarda le censure, è stata eliminata qualche scena quando Lupin incontra nella caverna Fujiko e quando sempre Lupin invita Fujiko al letto al villaggio.



L'angolo della musica:

Il primo motivo è intitolato "Rupan Sansei I Bgm 5" ed una variazione più lenta di un tema già sentito in molte puntate di Lupin:




Il secondo invece si chiama "Lupin the dexy" ed è uno strumentale molto jazz con ritmo frenetico che mischia percussioni, chitarre elettriche e fiati:





L'angolo del manga:

Questa volta il cartone è fedelissimo alla versione manga, l'unica differenza è l'assenza di Fujiko, sostituita da due belle ragazze, che inutile dirlo, fanno uscire matto il nostro Lupin!


pdf


 L'angolo del personaggio:
 

 Ecco Scibira:








sabato 24 dicembre 2016

Furto alla cassa della Banca Centrale




"Furto alla cassa della Banca Centrale" è un'altra puntata molto bella della prima serie di Lupin, che rientrerebbe sicuramente in una ipotetica top 5.
Lupin se la deve vedere con un certo "Volvo" che fa esplodere i ponti di una cittadina giapponese spacciandosi per Lupin.
Lo scopo di Volvo è ricattare Lupin, avendo in ostaggio una giovane fanciulla, è costringerlo a rubare per lui i soldi della Banca Centrale.

L'angolo delle curiosità:

Titolo originale: Nana-banme no hashi ga ochiru toki – E’ tempo che il settimo ponte cada
Titolo primo doppiaggio italiano (Italia 1979): Furto alla cassa della banca centrale
Titolo secondo doppiaggio italiano (Italia 1987): Il settimo ponte

In tema di censure va segnalato che nella messa in onda del 1987 è stata tagliata la scena in cui Volvo fa vedere come funziona la sega circolare che ucciderà la ragazza se Lupin non accetterà il suo piano criminale.

Indimenticabile la scena in cui un Lupin ammanettato carica la sua pistola con i denti e uccide Volvo stando in equilibrio su una tavola di legno, legata al motoscafo condotto dallo stesso Volvo.

L'angolo del video

Godiamoci insieme l'undicesima puntata della prima serie:





L'angolo musicale:

I primi due file sono intitolati "Short scat 1" e "Short scat 2" con basso corposo e vocalizzi femminili il primo e con chitarra elettrica e vocalizzi femminili il secondo:





Per chiudere l'angolo musicale eccon "Rupan Sansei Theme song 3", un'allegra marcetta con il nome di Lupin cantato in giapponese:




La canzone è stata re-incisa in occasione dell'uscita dell'album "Rebirth", nel cd è indicata con il nome "Lupin theme 3 shuffle version", eccola in tutta la sua briosità:



L'angolo delle interviste:

Ecco la seconda e ultima parte dell'intervista fatta a Roberto Del Giudice, storico doppiatore di Lupin:



L'angolo del manga: Ecco due storie manga da cui l'episodio in questione ha preso qualche spunto.
La prima storia si chiama "La cacciatrice di taglie" e la seconda "Un colossale errore":




pdf

pdf
L'angolo del personaggio:

Il cattivo di turno si chiama "Volvo", eccolo qua:





domenica 27 novembre 2016

Microfinger il re dei falsari



In questa puntata Lupin cerca di convincere Microfinger, un abile falsario di banconote, a lavorare per lui, ma quest'ultimo non ne vuole sapere perché ha abbandonato da tempo le attività illecite e si dedica solo ai suoi amati orologi. Il problema non è solo questo, anche altri criminali vogliono avvalersi della collaborazione di Microfinger e si scontreranno inevitabilmente con Lupin, in un contesto freddo e nevoso e pieno di fascino.






L'angolo delle curiosità:

Titolo originale: Nise satsu tsukuri o nerae! – Insegui il falsario!
Titolo primo doppiaggio italiano (Italia 1979): Microfinger, il re dei falsari
Titolo secondo doppiaggio italiano (Italia 1987): La principessa delle nevi

Le due versioni italiane non si discostano molto in tema di doppiaggio, nel primo c’è il cambiamento nel nome del falsario in Microfinger, nella versione giapponese è Ivanov, rimane quello originale nella seconda versione italiana.
L’antagonista di Lupin si chiama Baron nella prima versione, “il Barone” nella seconda. Baron o Barone sono entrambi una traduzione del nome originale.

L'angolo della musica:

Ecco un piccolo pezzo strumentale tutto basso e batteria, si chiama "Lightning time":


 Altro pezzo strumentale, stavolta più di atmosfera, con pianola, basso e xilofono, nel cd "71 me tracks" è intitolato "Rupan Sansei theme song I bgm 4":




Chiudiamo con un altro stumentale dalle sonorità tipicamente jazz, si chiama "Violence's night":




L'angolo del manga:

Per la prima volta abbiamo un episodio che non trae ispirazione dal manga.

L'angolo del personaggio:

Microfinger, il re dei falsari:



 L'angolo delle interviste:

Ecco ora una bella intervista a Roberto del Giudice, storico doppiatore di Lupin, morto nel 2007,  questa è la prima parte dell'intervista, nel prossimo articolo del blog troverete la seconda:






sabato 12 novembre 2016

Il documento segreto del calcolatore elettronico



Di tutte le puntate di questa prima serie "Il documento segreto del calcolatore elettronico" è sicuramente quella dalle atmosfere più cupe e seriose, infatti i momenti goliardici e scanzonati che siamo soliti trovare nelle puntate di Lupin sono qua completamente assenti.
Quello del documento del calcolatore è solo un pretesto per introdurci nella storia nostalgica che vede protagonisti Fujiko e Pank, un tempo complici e amanti, poi Pank è costretto dalla sua gang a eliminare Fujiko accusata di tradimento, ma visto l'amore che ha per lei Pank fa solo finta di ucciderla.
Gli anni passano e Pank si riappalesa per ritrovare il suo vecchio amore, come finirà? Basta guardare quest'altra super puntata:



L'angolo delle curiosità:

Titolo originale: Koroshiya wa blues o utau – L’assassino canta il Blues
Titolo primo doppiaggio italiano (Italia 1979): Il documento segreto del calcolatore elettronico
Titolo secondo doppiaggio italiano (Italia 1987): Il passato ritorna

Il nome del protagonista nella versione giapponese è Poon (si pronuncia come è scritto), nella prima versione italiana diventa Pank e infine nella seconda doppiaggio ritorna il nome originale e pronunciato correttamente.

L'angolo della musica:

La canzone si chiama "Lupin a go-go" ed è un pezzo veloce trainato dalla chitarra elettrica con l'aggiunta dei bonghi nella sezione ritmica. Canzone usata di tanto in tanto nelle scene di azione e nel caso di questa puntata, nella parte finale quando si vede Lupin e Fujiko che ballano in discoteca.




Questa invece si chiama "Rupan sansei theme I" e la trovate nel cd "Lupin the first series anthology" la cui copertina potete vedere qua sotto:


La canzone è una sorta di marcetta il cui testo ripete il nome di Lupin III, in questo caso in inglese, ma c'è anche una versione in cui lo pronuncia in giapponese, ecco il testo:

Lupin Lupin
Lupin Lupin
Lupin the third
Lupin the third
Lupin Lupin Lupin Lupin
Lupin the third
Lupin the third(# Repeat)* Daba daba daba daba
daba daba daba da
Lupin the third
Lupin the third
Lupin Lupin Lupin Lupin
Lupin the third
Lupin the third(# Repeat twice)
(* Repeat)Lupin
Lupin
Lupin
Lupin
Lupin the third



Questa invece è la versione con la parola "third" detta in giapponese:



Per chiudere con l'angolo della musica sentiamoci la versione "remake" realizzata 30 anni dopo e pubblicata nel cd "Rebirth":



L'angolo dei video:

Ed ora un breve video per vedere come fare quest'ultima canzone alla chitarra:



L'angolo del manga:

Anche questo episodio è stato ispirato dal manga, per la precisione la puntata è la n.79 dal titolo "La canaglia davvero abile nasconde gli artigli-seconda parte":


pdf