domenica 27 novembre 2016

Microfinger il re dei falsari



In questa puntata Lupin cerca di convincere Microfinger, un abile falsario di banconote, a lavorare per lui, ma quest'ultimo non ne vuole sapere perché ha abbandonato da tempo le attività illecite e si dedica solo ai suoi amati orologi. Il problema non è solo questo, anche altri criminali vogliono avvalersi della collaborazione di Microfinger e si scontreranno inevitabilmente con Lupin, in un contesto freddo e nevoso e pieno di fascino.






L'angolo delle curiosità:

Titolo originale: Nise satsu tsukuri o nerae! – Insegui il falsario!
Titolo primo doppiaggio italiano (Italia 1979): Microfinger, il re dei falsari
Titolo secondo doppiaggio italiano (Italia 1987): La principessa delle nevi

Le due versioni italiane non si discostano molto in tema di doppiaggio, nel primo c’è il cambiamento nel nome del falsario in Microfinger, nella versione giapponese è Ivanov, rimane quello originale nella seconda versione italiana.
L’antagonista di Lupin si chiama Baron nella prima versione, “il Barone” nella seconda. Baron o Barone sono entrambi una traduzione del nome originale.

L'angolo della musica:

Ecco un piccolo pezzo strumentale tutto basso e batteria, si chiama "Lightning time":


 Altro pezzo strumentale, stavolta più di atmosfera, con pianola, basso e xilofono, nel cd "71 me tracks" è intitolato "Rupan Sansei theme song I bgm 4":




Chiudiamo con un altro stumentale dalle sonorità tipicamente jazz, si chiama "Violence's night":




L'angolo del manga:

Per la prima volta abbiamo un episodio che non trae ispirazione dal manga.

L'angolo del personaggio:

Microfinger, il re dei falsari:



 L'angolo delle interviste:

Ecco ora una bella intervista a Roberto del Giudice, storico doppiatore di Lupin, morto nel 2007,  questa è la prima parte dell'intervista, nel prossimo articolo del blog troverete la seconda:






Nessun commento:

Posta un commento